On the Days When I'm Not Me I Rejoice
This poem was written in Greek by Danae Sioziou and translated by Panagiota Stoltidou.
Some days I’m hard on myself
it happens now and then and it’s a godsent.
Those are the days when winter
makes sense within you. You say, there,
this snow that I extract from my body,
exfoliating it, the snow that falls as
my bones are rubbing together and my hand is scratching
my stubborn head
it is this snow, I’m afraid, that will cover me
from head to toe, and won’t stop
nor melt, life will perish here.
Then you lick yourself sweetly
until the last of the ice is gone from your body.
Some days I’m easy on myself.
It’s no use. No season lasts.
Κάποιες μέρες είμαι σκληρή με τον εαυτό μου
συμβαίνει πού και πού και είναι θείο δώρο.
Είναι οι μέρες που ο χειμώνας
αποκτά νόημα μέσα σου. Λες, να,
αυτό το χιόνι που βγάζω απολεπίζοντας
το σώμα μου, το χιόνι που πέφτει καθώς
τρίβονται τα οστά μου και το χέρι μου ξύνει
το αγύριστο κεφάλι μου
αυτό το χιόνι φοβάμαι θα με καλύψει
από τα νύχια ώς την κορφή, και δεν θα σταματήσει
ούτε θα λιώσει, εδώ θα σβήσει η ζωή.
Ύστερα γλυκά σε γλείφεις
ώσπου να φύγουν και οι τελευταίοι πάγοι από πάνω σου.
Κάποιες μέρες είμαι καλή με τον εαυτό μου.
Δώρο άδωρο. Καμία εποχή δεν διαρκεί.
Panagiota Stoltidou read Literary Studies and Sociolinguistics at Freie Universität Berlin and Columbia University in New York City. Her research, reviews and poetry have appeared in Comparative Literature Review, Hopscotch Translation, and elsewhere. A German Academic Scholarship Holder since 2023, she is currently pursuing a master’s in Comparative Literature in Berlin and Zurich. She is the editor-in-chief of Filmpost Berlin.